各有关单位和部门:
为深入贯彻习近平总书记关于加强和改进国际传播工作重要讲话精神,落实翻译人才队伍建设规划要求,满足广大外事外宣翻译工作者和专业人才知识更新和能力提升等继续教育需求,培养高水平中译外翻译人才,中国外文局教育培训中心拟于5月21日至28日举办2022年新时代外事外宣翻译高级研修班,即日起面向全国招生。
一、研修目标
本研修班旨在培养专业化、复合型外事外宣翻译人才,帮助学员树立新时代外事外宣翻译观,更新翻译专业知识,学习翻译前沿技术,增强翻译实战技能和跨文化沟通素养,提高外事外宣工作综合能力。
二、研修对象
各级党政机关、企事业单位外事外宣部门从事翻译相关工作的专业骨干和从事外事外宣翻译教学工作的高校教师等。
三、研修安排
研修班将结合习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译和2022年两会热点翻译问题以及远程口译等翻译创新实践进行系统授课,根据疫情防控常态化要求,本研修班将在线上平台举办,上课时间为5月21日至28日周六上午9:00-12:00,下午14:00-17:00,周一、三、五晚上19:00-21:00,共24课时。
四、师资介绍
黄友义 中国外文局原副局长兼总编辑,中国译协常务副会长,中国翻译研究院副院长,全国翻译研究生专业学位教学指导委员会前主任委员、国际译联副主席。长期从事党政文献对外翻译工作,曾担任党和国家领导人口译,参与《习近平谈治国理政一卷、二卷、三卷及《中国政府白皮书》等文献的翻译和译文审定工作。中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会,享受国务院特殊津贴专家。
雷 宁 外交部原翻译室培训处处长、高级翻译,外交学院英语系副教授,曾承担党和国家领导人重大外事外交场合的口译任务及外交文件笔译工作。
王健卿 商务部翻译处副处长,曾参与中美经贸磋商翻译以及白皮书等文件英文定稿工作,担任全国口译大赛(英语)专家评委。
王炎强 复旦大学外文学院翻译系副主任,MTI教育中心副主任,副教授,翻译学博士,曾在近千场国际会议上担任同传、交传译员。
王 冰 北京科技大学外国语学院讲师,一级翻译。长期为联合国等国际组织提供口译服务,担任全国口译大赛(英语)等国家级赛事专家评委。
高 嵘 常驻加拿大多伦多的自由职业翻译,美国翻译协会(ATA)认证翻译、加拿大联邦政府认证同声传译、国际会议口译协会预备会员(AIIC Pre-candidate)。
刘可微 美国蒙特雷高级翻译学院会议口译双硕士,曾任重点高校口译教师,拥有10年以上数千场国际会议交替传译、同声传译经验。
五、研修费用
2400元/人,老学员2200元/人,费用含报名费、培训费、资料费等。
六、报名事宜
所有参训报名学员均需扫码报名,请于2022年5月16日之前,扫描下方二维码,填写相关信息完成报名,请注意扫描报名链接中的企业微信群二维码,进入“2022年新时代外事外宣翻译高研班报名群”,修改群昵称为“真实姓名-单位”,具体开班详情将在该群内通知。
七、联系方式
翻译培训部
联系电话:010-68488048、68488047
附件: 2022年新时代外事外宣翻译高级研修班课程安排
附件
2022年新时代外事外宣翻译高级研修班课程安排
日期 |
时间 |
课程内容 |
讲师 |
5-21 |
9:00-12:00 |
新时代如何做好对外翻译工作 |
黄友义 |
14:00-17:00 |
新时代汉英翻译的现实路径探索 |
王健卿 |
|
5-23 |
19:00-21:00 |
外事外宣口译的信息理解与传递 |
王 冰 |
5-25 |
19:00-21:00 |
“两会”重要文件外译实践 |
雷 宁 |
5-27 |
19:00-21:00 |
外事外宣口译临场应对策略 |
王炎强 |
5-28 |
9:00-12:00 |
外事外宣译员跨文化领导力培养 |
高 嵘 |
14:00-17:00 |
远程会议口译实用技巧 |
刘可微 |
|
注:课程内容根据教学进度随时调整。 |