第三期(2017)国际翻译家研修活动在京举行 | 英语翻译研修|外语翻译培训班|翻译培训机构-中国外文局教育培训中心 英语翻译研修|外语翻译培训班|翻译培训机构-中国外文局教育培训中心

第三期(2017)国际翻译家研修活动在京举行

       7月13日,中国翻译研究院第三期(2017)国际翻译家研修活动在北京开幕,来自美国、俄罗斯等国家的10位中文翻译家,与外交部、新华社、中央编译局和中国外文局以及今日俄罗斯国际通讯社北京分社的资深翻译专家,以及来自中央党校、国家发改委的政策研究专家共同研讨,聚焦党政文件中译英、中译俄的对外译写和传播,探寻中国政治文献的最佳外文呈现和国际表达,展开为期4天的高级别跨文化深度对话和思想碰撞。
       参加活动的中外翻译家有在中央有关部委以及联合国长期从事翻译定稿工作的高级译审,有国际顶尖高级翻译学院的知名教授,有长期致力于中外文化交流的高端专业人士。
       “不忘初心,继续前进”,在党政文件中这类言简意深、凝练有力的中国特色政治话语如何翻译才更加贴切、流畅;对党政文件中的丰富内容和深刻思想,如何以国外受众更易理解和接受的方式进行译写(在翻译中适当改写或简写),从而既能展示中国国情、体现中国特色,又能及时、准确地传播到国外,为国际社会所理解……这些都将成为中外翻译家们研讨的重点。据了解,此次研修活动将主要讨论习近平总书记重要讲话、政府工作报告等党政文件译写中的重点和难点问题。
       国际翻译家研修活动是专门以翻译家为主体的“笔会式”国际人文交流活动,由中国外文局、中国翻译研究院主办,中国外文局教育培训中心具体实施。自2015年活动首次推出以来,至今已经连续开展了3期活动,聚焦中国特色政治词汇与中国政治文献的对外翻译,涉及英语、法语、俄语等语种,受到了有关方面的广泛关注和高度评价。
       据有关负责人介绍,国际翻译家研修活动致力于打造中外翻译家交流互鉴的平台,旨在不断提升“中译外”整体水平,更好地推动融通中外的对外话语体系建设,进一步促进国际传播能力建设,进一步打造国内外联动的对外翻译传播生态圈。
07191
7月13日,中国翻译研究院第三期(2017)国际翻译家研修活动在北京开幕。

07192
7月13日,中国翻译研究院第三期(2017)国际翻译家研修活动在北京开幕。

07193
7月13日,中国翻译研究院第三期(2017)国际翻译家研修活动在北京开幕。

07194
7月13日,中国翻译研究院第三期(2017)国际翻译家研修活动在北京开幕。

       
       
背景材料
中国翻译研究院
第三期(2017)国际翻译家研修活动简介

       国际翻译家研修活动是中国外文局、中国翻译研究院自2015年起推出的首个专门以翻译家为主体、以中外翻译工作坊为基础的“笔会式”国际人文交流活动。
       本活动着力打造中外翻译家交流互鉴的平台和机制,倡导翻译家的独特价值,集聚全球范围内从事“中译外”(由中文译入外文)的顶级专家和后备力量,探寻中文作品与中国故事的最佳外文呈现和国际表达,发掘“中译外”的基本准则和实践指南,推动构建融通中外的对外话语体系;着力培育新一代“中译外”领域翻译大家和高端人才,酝酿策划中国翻译重大课题和项目,打造“中译外”精品力作,提升中国对外翻译传播的整体水平。
       第三期(2017)国际翻译家研修活动将于7月13日至16日在北京举行,包括“中译英”研修和“中译俄”研修,聚焦中国党政文件翻译,以工作坊的形式,特邀国外资深翻译家深度开展专题研修。
       本期研修活动邀请的海外翻译专家包括:美国蒙特雷高级翻译学院前院长、教授鲍川运,联合国秘书处原高级译审蔡力坚,联合国日内瓦办事处口译处处长李正仁,美国独立咨询顾问、《朱镕基讲话实录》英文版译者梅缵月(Mei, June),《骆驼祥子》译者施晓菁,俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系教师Alexandra Lebedeva,美国蒙特雷高级翻译学院俄语系主任Rosa Kavenoki,俄罗斯莫斯科列宁师范学院教授、北京外国语大学特聘教授Vladimir Agenosov等;国内翻译专家包括:中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,中国翻译研究院副院长唐闻生、朱英璜、黄友义,外交部翻译司副司长戴庆利及翻译专家徐亚男,外文局翻译专家徐明强,新华社翻译专家王平兴,中央编译局翻译专家童孝华、王丽丽,今日俄罗斯国际通讯社北京分社记者吕国栋,北京外国语大学俄语中心主任、俄语学院前院长李英男,首都师范大学俄语系教授王宗琥,中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所副研究员蒋菁等;国内政策研究专家包括:中国翻译研究院院长周明伟,中央党校原副校长、中央直属机关侨联主席李君如,国家发展和改革委员会学术委员会秘书长、中国国际经济交流中心首席研究员张燕生等。